SOAS University of London

Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia

Practical Translation: English to Chinese

Module Code:
Unit value:
Taught in:
Term 1

Objectives and learning outcomes of the module

The objective of the course is to equip students with skills in translation from English into Chinese (Mandarin). Students will develop intellectual perspectives on the activity of translation and expand topic-based vocabulary. By the end of the course, students will be able to demonstrate ability in handling texts, in including literary, fictional, journalistic and biographical prose, with confidence.


A 1-hour lecture and a 2-hour seminar taught over 11 weeks

Scope and syllabus

This half course unit is an integral part of the MA in Theory and Practice of Translation, offering a practical dimension to the course. It offers a platform from which translation theories can be applied and discussed in light of actual translation practice.

Method of assessment

A 2-hour written examination taken in May/ June (60%); a translation with commentary of a 2,000 word text from English into Chinese due in the First Week of the following term to which the class is taught (20%); an in-class test in the last week of term in which the class is taught (4%) and 8 weekly assignments (16%)

Suggested reading

No specific textbooks for the course.

The students will be given and encouraged to visit where bilingual texts (English and Chinese) are added regularly.

These websites, and others, will provide rich source of texts for the students to practise their translation skills. At the same time, it will be able to equip the students with knowledge of how web-based translation, as well as general media-related translation, operates.


Important notice regarding changes to programmes and modules