L
e
t
t
e
r
o
f
K
u
r
k
u
r
t
u
m
t
o
E
r
ī
b
-
S
î
n
(
A
b
B
X
I
I
8
9
)
,
r
e
a
d
b
y
W
i
l
f
r
e
d
v
a
n
S
o
l
d
t

The translation below is taken from the reader's edition in Altbabylonische Briefe vol. 12. The transcription is based on the transliteration in the same work.

Original Transcript English Translation
1-3 ana erīb-sîn qibī-ma umma kurkurtum ahātka-ma Speak to Erīb-Sin: Thus (says) Kurkurtum your sister.
4-6 šamaš u bēlī adad aššumiya liballiṭūka šalmāku May Šamaš and my lord Adad keep you in good health for my sake.
6-7 anāku u attā-ma nirtēh You and I, we are (the only ones) left.
7-8 išanni-ma ummī ulladanni Will my mother give birth to me a second time?
9-10 ana mīnim ina lā āliya u šumiya attanaqqi u pilakki mehertiy[a] ukāl Why am I offering sacrifices again and again in a city and under a name that are not mine?
12-17 anumma sîn-erība ibbi-šamaš u ibni-šērum šita’’al ša īteppušāni Now, ask Sin-erība. Ibbi-Šamaš and Ibni-Šērum in detail everything they have done to me.
18-20 ina bītim rēqim wašbāku u mūt matí amât I live in an empty house and I will surely die! (Lit. ‘I will die a death of dying’)
20-22 ina puhur sābî itabbiam-ma umma šū-ma Were he to get up in the assembly of the innkeepers, this (is what) he (would have to say):
22-25 mārat nukkusti mārat huttupti ša bellet tahnuqā “You (pl.) have strangled the daughter of a slaughtered woman, the daughter of a butchered woman, one who is a lady.”
26-28 ūmam mārat sîn-māgir bēlik[a] ātahaz(?) Today I have taken hold of the daughter of Sin-māgir, your lord.
29-32 alkam-ma warkatī purus šumma lā kī’am-ma abī aṣabbat Come and take care of my case!  Otherwise, I will seize my father.
33-35 lā ana mê amaqqut u pištam ašakkakka I do not want to fall into the water, but I will put you to shame.
36-37 atta balṭata u anāku mūt i-ta-[x] amât You are alive, but I am dying a ... death!