Location: SOAS College Building, room G3
Keynote: 2:30-3:00 pm
Manuscripts of The Thousand and One Nights and Arabic Middle Literature
(مخطوطات ألف ليلة وليلة والأدب العربي الوسط)
Panel Discussion: 3:00-5:00 pm
Presentations: 3:00–4:20 pm
Lyrical Delights of the Arabian Nights
The language of The 1001 Nights is a fascinating blend of Classical and colloquial Arabic, reflecting its origins in the oral storytelling traditions of the Middle East and its development over centuries through revisions and additions in different cultural and geographic contexts. Its combination of high literary style with everyday language has been a key element in its enduring popularity.
I will look specifically at the function of rhymed prose (sajʿ) in the collection within the framework of the digital humanities, especially corpus linguistics. We will show examples where rhyme functions as a mnemonic device, helping both storytellers and listeners remember the story more easily, aiding in the transmission of tales across generations. Rhyme is also used to highlight key points, emotions, or moral lessons, drawing attention to important parts of the narrative.
The focus of the talk will be the rhythmic and melodic quality of the collection in Arabic. It will be argued that this feature captivates listeners and makes the story more engaging, while enhancing the beauty and artistry of the storytelling. If you have enjoyed reading the Nights in translation, prepare to be utterly enchanted anew.
Looking Inward: Modern Arab(ic-language) Perspectives on The Thousand and One Nights
Considered ‘as much a part of Western literary and cultural traditions as it is of the Eastern ones’ (Malti-Douglas 1991, 41), The Thousand and One Nights owes its worldwide circulation to the interest that arose after the publication of Galland’s French translation at the beginning of the 1700s. Given this long-standing “Western”, and mostly Anglocentric, commitment to the Nights, largely ignored is the fact that in the Arab world a tradition of modern and contemporary critical reception has also developed, mainly – but in no way exclusively – in the form of periodical criticism.
By offering examples of contemporary Arabic critical writings targeting the opening narrative of Nights, this presentation highlights some of the “cultural logics” (Mufti 2016, 19) and dynamics operating in the domestic reception of this work. Dealing with the complex issue of the positioning of the text within its own literary tradition from a variety of points of view, the examples here provided show how Arab critical voices make sense of and negotiate the distance/proximity of the collection from/to Arabic literary heritage. In keeping with the spirit of decentering the globalized, and predominantly anglophone, debate on the Nights, this presentation furthers research into Arab(ic-language) criticism, inviting to reconsider the role of Arabic within the modern-day discussions around the collection.
The Double Life of Alf Layla wa Layla
First translated into French by Antoine Galland (1704-1711), The Arabian Nights underwent a series of renditions in its various European editions over the next two centuries, culminating in Sir Richard Burton’s ‘Plain and Literal’ translation (1885-6). Burton’s version severed the much-loved Oriental classic from its long-held prized position as the ‘delight of the nursery’ and tossed it into the ‘sewers’, now labelled as an ‘Oriental muck heap.’
Burton’s translation was the first to include every single tale with a special emphasis on sexuality, detailed in a parallel subtext of rich annotations and a ‘Terminal Essay’ in which he developed his own theory on ‘Pederasty’. Burton used the medieval text as a pretext to curate a libertine vision of its Arab context, which he presented authoritatively to his late-Victorian readers as a space of ‘Other’ sexual possibilities.
While Burton’s translation became the longest (10-volume), most complete edition of The Nights in Europe, the book was paradoxically shrinking in the original Arabic, dwindling down to a compact 3-volume edition in Khalil Sarkis’s contemporaneous version of Alf Layla wa Layla (1883), in which the Lebanese Nahdawi scholar cleansed the Oriental classic from vulgarities and sexual profanities, producing the Arab world’s first expurgated edition of the text. Sarkis’s edition was the culmination of nearly a century of Nahdawi discourse, which had been reconfiguring sexual morality in Arabic literature and culture vis-à-vis Orientalist depictions.
By juxtaposing these two versions of the Oriental classic, Feras Alkabani highlights the ways in which the text acts as a wider metaphor of the changing discourse of sexuality and homoerotic desire in English and Arabic literatures at the fin de siècle.
Sea Girls: the call of the Arabian Nights and the almost human cries of (women from) the sea
Sinbad may be the best-known seafarer of the Arabian Nights. I turn though from the mariner to the mermaid to consider the resonances of the ‘call’ of the sea for readers in the story traditions that have crossed oceans, speaking to us anew in the context of contemporary ecopoetics and ecopolitics. In English-language writing, from the translation of the story of ‘Gulnare’ in the early eighteenth-century Arabian Nights Entertainments to Monique Roffey’s Aycayia (The Mermaid of Black Conch, 2020), the sea girl has served as a figure of ecological and political intercultural dependency. The cry of the salty sea (manifest in the sea-girls' tears and song) is a ‘not human’ sound we are called upon to strain to hear: that ‘strange poetry of the uncanny return of the … object’ as Patricia Yaeger terms it in her essay ‘The ocean as quasi-object’, that promotes much-needed what Mona Narain calls ‘immersive ontologies’ The non-human cry of the ocean (the seagirl, the siren, the seagull) reminds us of our ‘intimate entanglement’ (Narain) (think of those nets and hooks that pull the mermaid onto the deck ) which refuses while it reminds us of the strategic concept of a ‘European ‘human … ‘freed’ by liberal forms while other subjects, practices, and geographies are placed at a distance from the ‘the human’ . The ocean connects and separates land masses and bodies (human and nonhuman). And sea-girls, mermaids and gulls, are the liminal figures who bring the sea to shore or mark the shore. Stories of sea-girls are inevitably stories of what happens when the ’deep’ is brought inland, their sounds and cries reviving ancient memories
Q & A: 4:20-4:45 pm
Concluding Remarks and Closing